Ana Huang,
Οι Βασιλιάδες της αμαρτίας
Εκδόσεις Κλειδάριθμος
Μετάφραση βιβλίων: Ιζαμπέλα Λαμούρ
Ακούστε το podcast εδώ
Από τον Αύγουστοέχω ξεκινήσει, χωρίς να το επιδιώξω, έναν μαραθώνιο ανάγνωσης βιβλίων μιαςκατηγορίας που δεν πίστευα μέχρι τώρα, ότι μπορούσε να με κερδίσει. Ξεκίνησα μετους πρίγκιπες της Κόλασης της Maniscalco και κατέληξα στους Bασιλιάδες της Ana Huang. Και οι δύο συγγραφείς ασχολούνται με τα 7 Θανάσιμα Αμαρτήματααλλά από διαφορετική σκοπιά. Είτε ως πρίγκιπες σε ένα φανταστικό κόσμο, είτε ως"Βασιλιάδες" σε μία σύγχρονη περίπου πραγματικότητα , περιμένονταςτις εκδόσεις των επόμενων βιβλίων και για τις δύο συγγραφείς. Ας έρθουμε τώραστην Ana Huang. Μετά σειρά Twisted, την οποία δεν έχω διαβάσει, ξεκίνησε μια νέα σειρά μεγενικό τίτλο Οι Βασιλιάδες της Αμαρτίας και κυκλοφορούν στα ελληνικά από τις εκδόσειςΚλειδάριθμος. Μέχρι στιγμής έχουμε τον Βασιλιά της Οργής, της Αλαζονείας, τηςΑπληστίας, της Οκνηρίας και υποθέτω ότι θα ακολουθήσουν και τα υπόλοιπαΑμαρτήματα.
Οι υποθέσεις στατέσσερα μέχρι τώρα βιβλία που έχουν μεταφραστεί, έχουν να κάνουν κυρίως με μιαπαρέα διαφορετικών μεταξύ τους γυναικών με ευκατάστατο background, που άφησαν πίσωτους την πατρική περιουσία, ακολουθώντας την δική τους πορεία και που και οιτέσσερις σχετίστηκαν με τέσσερις πλούσιους άντρες, που μέσα από πολλά εμπόδια και κατόρθωσαν να συνυπάρξουν.
Οι ιστορίες είναιτετρημένες; Ναι. Είναι όλοι πανέμορφοι; Ναι. Όλα τους πάνε καλά με πάθος καιαγάπη; Ναι. Έχουμε ανάγκη από ιστορίες με Happy End; Ναι.
Τι είναι λοιπόν αυτό που κάνει αυτά τα βιβλία ναπουλάνε τρελά; Εδώ λοιπόν θα καταθέσω την προσωπική μου άποψη, ερασιτεχνικάπάντα. Οι δημόσιες σχέσεις. Μόνο που οι δημόσιες σχέσεις έχουν υλικό πάνω στοοποίο μπορούν να πατήσουν και να φέρουναυτά τα βιβλία πρώτα σε πωλήσεις στην κατηγορία τους και όχι μόνο.
Οι περιγραφές της Huang, σε κρατάνε, σκηνοθετεί κανονικά κάθε κεφάλαιο,χαρτογραφεί πολύ καλά τους ήρωες της και πλέκει άρτια την ιστορία της.
Χαρακτήρες λοιπόνδομή, ανατροπές και ο τρόπος που τα δένει ωθούν τον αναγνώστη αυτής τηςκατηγορίας βιβλίων και όχι μόνο ( δείτε εμένα ) να μην μπορεί να σταματήσει τηνανάγνωση. Στην ελληνική έκδοση θεωρώ ότι βοήθησε πολύ και η μετάφραση τηςΙζαμπέλα Λαμούρ η οποία είναι ξεκάθαρο ότι έχει μελετήσει την συγγραφέα. Απότον Αύγουστο έχω διαβάσει 8 βιβλία και των δύο συγγραφέων που ανέφερα πριν.Αυτό που μπορώ να παραδεχτώ είναι ότι το μυαλό μου γέμισε εικόνες, ένταση, χρώματακαι ιστορίες που δεν με έκαναν να φιλοσοφήσω βαθιά, αλλά με ταξίδεψαν. Και αυτόείναι εντάξει. Γιατί η λογοτεχνία, πέρα από στοχασμό, είναι καιαπόδραση.
Κατερίνα Σαμψώνα
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου